导 师: 何高大
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文是基于自建语料库——2008-2013年中国总理记者招待会语料库,对中国总理记者招待会口译进行实证研究,旨在揭示总理记者招待会中的互文关系,并根据这些互文特征,利用语料库工具建立分析模式,并在基础上考察其对应的口译策略。克里斯蒂瓦(Kristeva)于1981年提出文本之间存在互文关系,而德维特(Devitt)将同一社会活动中的文本视为一种体裁,并指出在同一体裁中存在的两种互文关系——体裁互文性与参照互文性。体裁互文性强调同类话语中的互文现象,引用互文性讨论同类话语与其它类型话语之间的互文关系。根据Devitt的理论,本文提出互文性也存在于口译中。一场口译活动的话语与同一类型的口译活话语之间存在相互指涉的关系。这种互文指涉也体现为体裁互文性与参照互文性。译员了解口译活动中的这种互文性质不仅有助于理解源语,也有助于根据不同的互文特点采取相应的口译策略。本研究视总理记者招待会为一种口译体裁,考察了在2008年至2013年总理记者招待会中的互文现象以及译员针对互文现象而采用的口译策略。在研究过程中,本文采取定量分析与定性分析相结合的方法,通过语料库工具对总理记者招待会的体裁互文性以及参照互文性分别进行分析。在研究体裁互文性时,研究主要考察了总理记者招待会主题词的互文性并统计出互文主题词的百分比。而针对参照互文性,本文以―引用‖为参数,调查了参照互文性在总理记者招待会中的特点。此外,本文通过检索功能,观察与源语互文对应的目标语的特点,探究译员针对互文性所采用的口译策略。本研究发现,对于体现体裁互文性的主题词,译员常采用的策略是借用惯用译法。而针对参照互文性的引用现象,当源语语义与现场语境契合时,译员
关 键 词: 互文性 口译策略 体裁互文性 引用互文性 主题词 语料库
领 域: [语言文字]