帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

同传初学者的中日·日中漏译分析 ——基于同传课堂口译专项语料的实证研究

导  师: 庞焱

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 同声传译是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,即时性是其最主要的特点。同声传译员在非常大的时间压力之下,很难保证译语信息的完整和准确。漏译就是指译语信息不完整的情况。前人研究证实无论是专业译员还是新手译员都无法避免漏译,新手译员和初学者的漏译比重相比专业译员来说更高。可见漏译是困扰同传初学者的一个难题。本研究关注同声传译学习者的漏译现象,在前人实验性研究的基础上,本研究以中日同传课堂上的口译语料为对象,对中日同传初学者在进行中到日和日到中口译时的漏译分别进行描述性研究。笔者运用Excel数据分析软件对初学者的漏译比例、位置和漏译的性质进行统计、分类,重点分析了严重漏译的多种情况;并基于语料对漏译的发生原因进行初步探讨和归纳。研究发现,无论是中到日还是日到中的同声传译,从漏译部分所充当的句子成分来看,句中的修饰成分、并列成分、插入语以及复句中的单句等是最容易漏译的。漏译的原因大多集中在B语言(第二外语)一侧,即B语言源语的听解或B语言译语的输出,但是如果A语言源语的信息密度大、用词艰涩生硬时,会给译者造成更大的困难。另外,笔者观察三名初学者的口译表现时还发现,他们有着各自的口译特点,口译时的主要困难也各有不同,因此在口语教学中要注意到这种个体差异,因材施教。本研究对于明确口译初学者的口译难点,提高学习的针对性有实践性意义,为优化教学、学习方法提供了一定的借鉴。

关 键 词: 漏译 课堂语料 初学者 中日同传 实证分析

分 类 号: [H36]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 王娉婷
作者 庞焱
作者 王锥鑫
作者 詹成
作者 金檀

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学经济学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏