导 师: 赵军峰
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 近些年来,随着经济全球化的迅猛发展,各个国家之间的文化交流活动增多,口译已经变为不可或缺而且积极重要的一部分,对于口译的研究也变得越来越重要,本篇报告旨在研究风水讲座中交替传译员所担任的不同角色,以及不同的角色的不同任务,在口译过程中遇到的语言问题及非语言问题及其处理方式,以及作者在口译过程中所运用的口译质量控制的技巧。该研究报告基于作者承担的风水讲座所提供的口译服务,本次口译任务持续4天,作者通过记录整个口译任务,其中作者分析了译员自身在遇到不同的口译困难时的角色定位,作者发现口译员在风水讲座中的角色绝对不是单一的,而是多样的,包括解释文化差异,补充风水知识,以及活跃讲座气氛,口译员应根据不同的情况灵活地调整自己的角色;另外作者还对其口译产出做了质量评估,分析作者在口译产出与原文的一些差别,分析其中的优点与缺点,希望该报告能让新手译员能够初步了解自己在此类讲座中所扮演的角色以及可采取的口译质量控制的技巧,并为风水类讲座中的交替传译研究提供参考。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]