导 师: 詹成
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文旨在从话轮转换的角度来探讨交替传译中译员的调控角色。话轮转换作为普遍存在于一切会话中的现象,同样存在于交替传译,尤其是面对面问答环节中。本文认为,译员会通过采取不同的话轮管理策略,在交替传译的过程中发挥调控作用。本文以话语分析、话轮转换理论以及口译研究中相关互动模型为理论框架,以美国马里兰大学6名口译员提供的培训讲座现场口译素材为基础,通过观察分析交传中的话轮转换现象和进行译员访谈,以期证明译员在交传中发挥的调控角色。研究结果表明,译员在交替传译过程中,基于不同原因,比如个人、社会、语境及文化等因素,会采取多种不同的话轮转换策略,主要包括转移话轮、制造话轮、打断或忽视话轮、以及接受话轮,从而对跨文化交际活动施加直接影响。本文研究证明,口译员在交替传译中扮演的角色不仅是一个传统“翻译机器”,他们还是跨文化交际的调控者和共同构建者,会通过话轮管理等方式主动介入跨文化交际当中,推动交际顺利前进。
领 域: [语言文字]