导 师: 杜金榜
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 中国加入世界贸易组织以后,其稳定、健康、快速的经济增长吸引了越来越多的外国人来华进行商务活动或居住;另外,由于中国对非洲的友好政策和广州作为开放口岸的经济地位,大量的非洲人来到中国寻求商机和更好的生活环境,随之产生的涉外案件的数量有上升的趋势,对法庭口译人员数量和质量的要求也不断提高。然而法庭口译的专业性和严肃性让很多翻译人员对法庭口译望而生畏,究其原因或者是对法律的专业词汇把握不够,或者是对法律用语的理解不够深入。作为译员,笔者根据一系列广东海关缉私局提审的交替口译实践,完成此实践报告。首先,作者简单介绍了译前准备工作,包括信息收集和术语表制定等工作。其次,分析转写文本,通过比较原文和译文,发现翻译过程中的不足之处,并分析原因,尝试给出解决办法。另外,针对出现的问题,探讨翻译过程中如何使用翻译技巧来提高译文产出的质量。同时,作者根据自身的翻译经验,初步总结非洲英语的特点,便于今后翻译活动的顺利进行。
领 域: [语言文字]