导 师: 詹成
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 同声传译根据工作方式的不同可以分为无稿同传和带稿同传。带稿同传即指译员一边听取讲话者的原语产出,一边看稿,一边进行同声传译。在这篇实践报告中,作者讨论了他在“新广州新商机”2013年健康医疗综合体推介会上的口译实践经历。这篇实践报告真实、详细地描述了口译实践的全过程。在参阅了相关文献的基础上,作者对此次带稿同传中所遇到的最突出的问题——汉英句法差异——进行了案例分析。分析过后,作者提出了他应对这些差异所采用的策略,即,添加主语和逻辑连接词、定语后置以及信息焦点前置。最后,作者对全文进行了总结。作者希望借这篇实践报告让读者对带稿同传有一个更加客观、更加准确的认识。此外,作者也希望这篇实践报告能在处理汉英句法差异问题方面对其他译员有一定的裨益并有助于他们在日后的口译实践中提高口译的质量。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]