帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

严复的翻译策略及其自由思想 ——以译本《群己权界论》为例

导  师: 穆雷;邢杰

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 20世纪70年代开始,描述性翻译研究的出现打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域。作为描述性翻译研究最重要的代表人物之一,以色列著名学者迪恩图里首次系统地研究了翻译规范,把目的语文化对译者的影响及译作本身作为研究的核心,指出翻译活动是受规范制约的行为,并提出了三个层面的翻译规范,即初始规范、预备规范和操作规范。严复的《群己权界论》自问世以来,备受翻译界的关注。本文所关注的,不是对该译作的质量进行评估,而是试图在图里的翻译规范理论的框架下,结合严复译作的时代背景,分析严复受到何种社会、文化和翻译规范的制约或影响,并讨论他通过该译作想表达怎样的自由思想。本文采用描述性翻译研究的方法,通过对严复译作的描述分析,探究其翻译行为的整体规律,结合当时的社会、文化和时代背景,试图为其翻译行为提出合理的解释,探究隐藏在严复翻译策略背后的翻译规范。该论文发现严复在翻译过程中采用了归化策略,主要采取了增加、转换和删减等翻译方法。结合一系列相关的文本外的资料,得出结论严复不仅强调个人自由,还强调社会的利益和权力,并认为个人自由与社会权力并不冲突,而是互利的关系。图里指出在翻译过程中存在着三个层面的翻译规范,就初始规范来讲,严复遵从了译文文本的翻译规范,重在翻译的可接受性。就预备规范来讲,严复之所以选择穆勒的这部作品来翻译,是基于对当时中国的国家命运的忧虑以及他个人对自由的认识。就操作规范来讲,严复使翻译服务于他的目的,最明显的特征就是他在每一段的前面增添的按语,以及译文所采用的汉以前的语言和文风。该研究有助于促进对严复及他的译作《群己权界论》更理性、更全�

关 键 词: 严复 翻译规范 群己权界论 自由

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 侯蒙蒙
作者 胡安江
作者 罗列
作者 杨璘璘
作者 饶毅

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 深圳大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏