导 师: 穆雷;邢杰
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 20世纪70年代开始,描述性翻译研究的出现打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域。作为描述性翻译研究最重要的代表人物之一,以色列著名学者迪恩图里首次系统地研究了翻译规范,把目的语文化对译者的影响及译作本身作为研究的核心,指出翻译活动是受规范制约的行为,并提出了三个层面的翻译规范,即初始规范、预备规范和操作规范。严复的《群己权界论》自问世以来,备受翻译界的关注。本文所关注的,不是对该译作的质量进行评估,而是试图在图里的翻译规范理论的框架下,结合严复译作的时代背景,分析严复受到何种社会、文化和翻译规范的制约或影响,并讨论他通过该译作想表达怎样的自由思想。本文采用描述性翻译研究的方法,通过对严复译作的描述分析,探究其翻译行为的整体规律,结合当时的社会、文化和时代背景,试图为其翻译行为提出合理的解释,探究隐藏在严复翻译策略背后的翻译规范。该论文发现严复在翻译过程中采用了归化策略,主要采取了增加、转换和删减等翻译方法。结合一系列相关的文本外的资料,得出结论严复不仅强调个人自由,还强调社会的利益和权力,并认为个人自由与社会权力并不冲突,而是互利的关系。图里指出在翻译过程中存在着三个层面的翻译规范,就初始规范来讲,严复遵从了译文文本的翻译规范,重在翻译的可接受性。就预备规范来讲,严复之所以选择穆勒的这部作品来翻译,是基于对当时中国的国家命运的忧虑以及他个人对自由的认识。就操作规范来讲,严复使翻译服务于他的目的,最明显的特征就是他在每一段的前面增添的按语,以及译文所采用的汉以前的语言和文风。该研究有助于促进对严复及他的译作《群己权界论》更理性、更全�
领 域: [语言文字]