帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从功能对等角度浅析小说的会话翻译 ——《夜影》的翻译报告

导  师: 杨文慧

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文为笔者翻译《夜影》,从功能对等角度研究小说会话翻译的翻译实践报告。小说人物会话是小说的重要组成部分,在小说中起着举足轻重的作用。通过小说中的人物会话,可以揭示小说人物性格,促进小说情节发展,展示小说中人物地位及关系。因此,在翻译小说时,对小说的会话翻译就显得尤为重要。为了能让译语读者感受到与源语读者类似的角色形象,让译语读者对原文原貌有更好的了解和把握,本文作者试图从功能对等的角度,对小说的会话翻译进行探讨和分析。这里的会话是指小说中人物间的直接对话,即以直接引语形式出现的对话。作者试图利用功能对等理论,在小说翻译中再现原文意义和风格,使得译语读者和源语读者对小说中的人物会话反应大体一致。通过从“读者反应论”的角度翻译小说的人物会话,可以帮助译语读者真正地体会到小说会话中的意义和风格,从而更加深刻地理解和欣赏原文。本报告主要分为四部分,分别为任务描述,过程描述,案例分析和结论。案例分析为本报告的最主要部分,笔者将从功能对等角度,探讨如何在小说会话的情感层面,社会关系层面和文化层面取得对等。在小说会话的情感对等层面,笔者主要探讨怎样翻译小说人物的喜爱、憎恨和谦恭情感,从而使译语读者获得与源于读者对等的情感体验;在社会关系对等层面,笔者主要从纷繁复杂的社会关系中选取三种社会关系,即夫妻关系,朋友关系和主仆关系进行探讨,讨论如何在译语中体现不同社会关系人物的会话特色;在文化对等层面,笔者主要从宗教、神话人物和中西方不同的生活习惯入手,讨论怎样在译文中解决原语和译语的文化差异,从而使译语读者获得与原语读者对等的反应。通过从功能对等角度分析小说的会话翻译,作者试图最大程度地保留小说会话中的意义和风格,再现会话人物形象,帮助译语读者更加深刻的理解和欣赏原文。

关 键 词: 会话翻译 功能对等 夜影 读者反应 意义和风格

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 朱凡希
作者 孙夫启
作者 李茂林
作者 黄永琳
作者 孔丽丽

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣