导 师: 杨文慧
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文为笔者翻译《夜影》,从功能对等角度研究小说会话翻译的翻译实践报告。小说人物会话是小说的重要组成部分,在小说中起着举足轻重的作用。通过小说中的人物会话,可以揭示小说人物性格,促进小说情节发展,展示小说中人物地位及关系。因此,在翻译小说时,对小说的会话翻译就显得尤为重要。为了能让译语读者感受到与源语读者类似的角色形象,让译语读者对原文原貌有更好的了解和把握,本文作者试图从功能对等的角度,对小说的会话翻译进行探讨和分析。这里的会话是指小说中人物间的直接对话,即以直接引语形式出现的对话。作者试图利用功能对等理论,在小说翻译中再现原文意义和风格,使得译语读者和源语读者对小说中的人物会话反应大体一致。通过从“读者反应论”的角度翻译小说的人物会话,可以帮助译语读者真正地体会到小说会话中的意义和风格,从而更加深刻地理解和欣赏原文。本报告主要分为四部分,分别为任务描述,过程描述,案例分析和结论。案例分析为本报告的最主要部分,笔者将从功能对等角度,探讨如何在小说会话的情感层面,社会关系层面和文化层面取得对等。在小说会话的情感对等层面,笔者主要探讨怎样翻译小说人物的喜爱、憎恨和谦恭情感,从而使译语读者获得与源于读者对等的情感体验;在社会关系对等层面,笔者主要从纷繁复杂的社会关系中选取三种社会关系,即夫妻关系,朋友关系和主仆关系进行探讨,讨论如何在译语中体现不同社会关系人物的会话特色;在文化对等层面,笔者主要从宗教、神话人物和中西方不同的生活习惯入手,讨论怎样在译文中解决原语和译语的文化差异,从而使译语读者获得与原语读者对等的反应。通过从功能对等角度分析小说的会话翻译,作者试图最大程度地保留小说会话中的意义和风格,再现会话人物形象,帮助译语读者更加深刻的理解和欣赏原文。
关 键 词: 会话翻译 功能对等 夜影 读者反应 意义和风格
分 类 号: [H315.9 I046]