导 师: 詹成
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文旨在研究汉英同声传译中的预测策略。文章回顾前人关于同声传译中预测和方向性的研究,以切尔诺夫的可能性预测模型和吉尔的认知负荷模型为理论基础,并分析认知能力和汉英语言差异性对,来寻找在汉英同声传译中影响预测策略的因素。在理论框架的分析基础上,作者假设在汉英同声传译中的预测存在语言方向性差异,并作了一个实证性实验来验证这个假设,在实验中作者选取四篇语料,并要求八名口译员分别做出同声传译。作者以译员的产出为材料,观察了其中预测的使用情况,并做了定量统计和进一步分析。分析结果证实了作者的假设,证明译员在从汉语向英语方向的同传中使用预测策略更为频繁,而且名词的预测在汉英同传中出现频率最高。此研究的目的在于为译员提高汉英同传中预测的质量提供参考,并为口译教学提供建议。
领 域: [语言文字]