导 师: 赵军峰
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本报告旨在研究政府招商推介会现场进行交替传译的译者所担任的角色,分析在现场遇到语言问题及非语言问题时的处理方式。本文作者根据自己的亲身经历,针对完成的口译任务分析,以期通过本研究实现以下目标:一是随着我国尤其是沿海开放城县的不断发展,政府招商推介会不断增多,此类会议对于译员的要求也不仅仅是一个“翻译机”和“传话筒”,更是一位政府招商引资的“形象代言人”,在这种背景下,译员应该如何进行积极自我调整并以更好的方式促进双方的交流;二是译员的译前准备和翻译中的实际问题的关系研究,探索如何提高译前准备的效率,提高个人的资料收集和与主办方沟通协调能力;三是制定一个质量评估机制,对于口译的类型,问题,收获,知识盲点分别做一个会前会后的总结,让雇主和自己都对自己进行评价。本报告采取的方法主要是定性和定量研究法,在具体的举例分析中采取描述法和分析法。本文通过收集整理和分析政府招商推介会兴起的背景和现状,以及国外相同或相似活动的对比,研究译员在政府招商推介会中扮演的角色,如何在发挥译者主体性,政治社会文化背景和雇主要求之间找到一个平衡点。确定任务之后,从译者自身情况出发,对现有的语料进行整理和查缺补漏,进行自身和口译任务性质定位,制定准备计划的日程表,设计相应的计划,对口译可能遇到的问题和困难做一个应急预案,研究之前相似推介会活动中译员的表现做一个横向和纵向的评估。通过译前,现场和译后和表现,加上自身和雇主的评估,总结本次任务的经验和教训,提出相应的问题并研究对今后口译工作的指导。作者希望在自己能通过本次任务得到收获和教训的同时,也介绍政府招商推介会的性质和要求,让新手译员可以初步了解自己在此任务中应该采取的策略和扮演的角色,能更好地扮演“政府招商形象”的角色,提升译者在此种任务中的价值,从而更好地完成政府招商推介会的目标。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]