导 师: 仲伟合
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 世界进入了一个新的时代,口译的研究与发展也显得越来越多样化。同声传译,交替传译,耳语传译等多种多样的口译形式使学术界针对口译的研究也在不断深入。研讨会的口译,作为一种新兴的口译模式,也处于研究活动的前沿。许多口译研究的学者也逐渐重视研讨会口译形式并对研讨会口译做了一定的研究。本次研讨会是于2011年11月举行,分为主题演讲和会议讨论两个方面。其主要内容是围绕白云机场危机管理方面进行的讨论和学习。笔者将其中英译中的段落进行选择,运用丹尼吉尔的认知负荷模型进行分阶段分析,进而得以展示出研讨会口译当中一些代表性的难点,并从译者的角度提出可行的处理策略,为研讨会口译的研究可以提供一份真实可供参考的材料。笔者有幸为此次白云机场危机管理论坛做研讨会翻译,并依据做翻译的经验和总结的收获完成本文。本文旨在通过引用丹尼吉尔的认知负荷模型的几个阶段,描述并分析翻译的过程,从而展示研讨会口译的难点及可行的解决策略。包括译前准备,翻译时采取的翻译策略等几个方面。通过笔者自己亲身的实践经历做出概括和总结。本文基于作者的视角,提出应对的策略,可以为研讨会口译的研究提供一定的参考材料,为译员提供一个可供借鉴的范例。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]