导 师: 王辉
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 宁夏大学
摘 要: 随着改革开放,大量的外国儿童文学作品涌入国内,优秀外国儿童文学作品的翻译研究工作引起了更多学者的关注,本文是一篇英译汉笔译任务的实践报告,以外国儿童小说《飞翔的埃斯佩兰萨》为翻译文本,重点选取了人物描写部分的翻译作为案例分析对象,探讨了如何在外国儿童文学作品的翻译中再现人物形象,分析了儿童小说中对人物描写的翻译中所出现的一些问题,并针对这些问题结合任溶溶的儿童文学翻译思想探讨了相应的翻译方法。笔者从对人物外貌描写的翻译、对话描写的翻译及动作描写的翻译三个方面阐释了儿童小说中人物传译的特点,同时针对翻译中出现的问题研究可行的翻译方式和解决方法。笔者运用增补法、意译法等翻译方法结合四字格和叠词的运用等翻译技巧,对翻译文本进行整合、细分,力求得到令人满意的译文。本实践报告的理论支撑:任溶溶的儿童文学翻译思想。即以儿童为本位,翻译时遵循的三大原则:童趣性、口语性和创造性,力求使目的语读者获得与原文读者相似的感受。儿童小说的目标读者是儿童,因此翻译的首要目的是要让儿童易于接受并且乐于接受,在翻译得通顺、达意的前提下还需要翻译出儿童语言的特点,符合儿童语言的表达习惯。通过对翻译过程的描述和案例分析,报告得出如下结论:1.儿童小说的翻译有别于成人小说的翻译,翻译的过程中译者要时刻考虑到儿童的心理特点和语言接受能力。2.译者平时应注意积累各种文体的翻译特点,随时调整角色,根据不同文本的特点翻译出不同的风格,使读者易于接受。
分 类 号: [H315.9 I046]