导 师: 宫齐
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 评价理论是Martin于1990s提出的,它是在对人际意义的研究中发展起来的新词汇—语法框架。作为实现人际意义的重要组成部分,评价理论包括三大次系统:态度、介入和级差。评价理论的焦点是“评价”,语言在该系统中是“手段”。人们通过对语言的分析,能够评价语言使用者对事态的立场、观点和态度。作为一套新的系统,该理论的独特之处在于它更倾向于词汇而不是从语法角度来研究评价性话语,而且在表示态度的子系统中,它还划分了肯定态度和否定的态度,这一划分一方面丰富了判定评价资源的手段。另一方面,本文研究的翻译,它作为一种跨文化交际活动,与传统研究不同。传统的研究是对源文本的复制,而本文研究的翻译则以源文本为出发点,以译者为媒介,对作者对目标语读者之间的人际意义进行新的建构。由于这种建构基于不同的文化语境,因此翻译过程必然涉及人际意义的重建。基于此,本文运用评价理论对16篇美国总统政治演说进行定量与定性分析,通过定量分析找出总统政治演说中主要的评价资源。同时,使用定性分析的方法对奥巴马的政治演说词及其2个汉译文进行比较,希望通过本文的研究,总结出把评价理论运用到翻译中去的原则和方法。通过本文的研究,作者发现:1)总统政治演说词蕴含丰富的态度意义资源。在所有的态度资源中,判断资源居多;另外,肯定判定远远多于否定判定;2)态度资源被广泛应用到总统政治演说的人际意义的建构中。3)本文对评价理论在翻译研究中的可操作性进行了验证:通过对评价理论的标注,译者能更好地对作者的意图进行定位,更好地对语言的实质进行把握,从而产生更好的译文。最后,本文还总结了基于评价理论的4种翻译原则。
关 键 词: 美国总统政治演说词 评价理论 态度资源 翻译 态度意义对等 奥巴马
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]