帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《红楼梦》三家英译本与翻译效果论、目的论

中文会议: 2004扬州国际红楼梦学术研讨会论文集

会议日期: 2004-03-01

会议地点: 江苏扬州

主办单位: 中国红楼梦学会

作  者: ;

机构地区: 香港城市大学

出  处: 《2004扬州国际红楼梦学术研讨会》

摘  要: 本文的"《红楼梦》三家英译"指H.Bencraft Joly,the Yangs,David Hawkes三家。其他《红楼梦》的缩略译本(如王际真和黄新渠的译本),不在本文的讨论范围之内。 三家译本篇幅巨大,本文无法全面评论,只能截取一个方面,以了解译者的成败得失。本文以原书中一个“误看”和一个“误听”的片段为中心,探讨字形和字音引起的翻译问题,并衡量三家译本的翻译效果。

关 键 词: 红楼梦 英译本 翻译 效果评估

分 类 号: [I]

领  域: [文学]

相关作者

作者 洪翠萍
作者 潘晓君
作者 田晓晴
作者 吴英俊
作者 张冰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学外国语学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青