帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《塞缪尔·约翰逊传》英译汉翻译报告

导  师: 颜学军

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 这篇翻译报告主要对《塞缪尔·约翰逊传》一书结尾部分内容的翻译进行了总结和分析。该部分充分地向我们描述了约翰逊去世前的生活,让我们深刻地看到了一位伟人的高尚灵魂。《塞缪尔·约翰逊传》是英国传记作家詹姆斯·鲍士韦尔于十八世纪末写的一本近代传记。它通过对约翰逊大量的生活细节与琐事的描写,使一位喜怒哀乐俱全,个性好恶鲜明的文坛巨人跃然纸上,而且在描写过程中,鲍斯威尔并不讳言约翰逊的弱点、怪癖、乃至谬误。本报告以《塞缪尔·约翰逊传》的汉译过程为例,旨在说明在翻译过程中如何达到“信、达、雅”以打动目标语读者。在文学作品的翻译中,译者不仅要用准确流畅的语言保证译文的忠实和顺畅,还要注意传达作品的语言特征和语言风格,使目标语读者达到原文读者对原文的理解和欣赏。在案例分析中,作者从译文中精选例子来阐述如何灵活运用意译、调整和转换来获得“信、达、雅”,从而保证译文在最大程度上再现原作品。报告正文共分为四部分。第一部分是翻译任务介绍,包括作者、作品介绍和选材理由等。第二部分是翻译过程介绍,如:译前准备、翻译过程的问题和解决办法等。第三部分是“信、达、雅”要求下的案例分析,在文本内容的基础上,从“信、达、雅”的角度对一些具有代表性的例子展开分析。第四部分为翻译心得及体会,通过案例的分析提出译者对翻译的新认识。

关 键 词: 塞缪尔 约翰逊 信达雅 翻译技巧

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 刘汝洁
作者 徐海
作者 吴明玉
作者 高丽萍
作者 龚泽宣

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 广州涉外经济职业技术学院
机构 广东培正学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣