导 师: 谢朝群
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 福建师范大学
摘 要: 本文以尤金·奈达的“动态对等”理论为指导,通过对《我愿意》电影字幕汉译英的改译实践,分析、探讨影视字幕汉译英的翻译标准,总结翻译策略及其方法。本文运用文献探究、实务审视与理论探讨三种研究方法,并综合考量字幕翻译的多个特性,总结出了“达、简、精”的影视字幕翻译标准,且具体分析了如何从字、词、句层面运用“动态对等”理论实现“达”,如何运用口语化策略和删译策略实现“简”,如何恰当处理字幕中的修辞手法实现“精”,以及如何翻译好字幕中出现的中国文化词,通过中国文化词的翻译向世界传播中国文化。论文中的主要观点都辅以具体改译实例加以佐证说明。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]