帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

影视字幕汉译英翻译标准分析 ——以《我愿意》为例

导  师: 谢朝群

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 福建师范大学

摘  要: 本文以尤金·奈达的“动态对等”理论为指导,通过对《我愿意》电影字幕汉译英的改译实践,分析、探讨影视字幕汉译英的翻译标准,总结翻译策略及其方法。本文运用文献探究、实务审视与理论探讨三种研究方法,并综合考量字幕翻译的多个特性,总结出了“达、简、精”的影视字幕翻译标准,且具体分析了如何从字、词、句层面运用“动态对等”理论实现“达”,如何运用口语化策略和删译策略实现“简”,如何恰当处理字幕中的修辞手法实现“精”,以及如何翻译好字幕中出现的中国文化词,通过中国文化词的翻译向世界传播中国文化。论文中的主要观点都辅以具体改译实例加以佐证说明。

关 键 词: 字幕翻译 动态对等 我愿意

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 杨浩浩
作者 程立雪
作者 李林臻
作者 桂仁娜
作者 巩湘红

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 广东交通职业技术学院
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏