帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中国法规英译的质量评估:法律语篇信息角度
Quality Assessment of the English Versions of Chinese Legislative Texts: A Legal Discourse Information Analytic Approach

导  师: 张新红

学科专业: 050211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 由于中国是单一语种立法国家,因适应经济贸易全球化而产生的中国法律法规的英译本虽不具有权威性,却产生一个极为重要的作用,即提供信息。因此,中国法律法规英译本中的信息保证全面、与原文对等,同时也考虑目标语读者的接纳,才能更好的实现其信息价值作用。本文的研究目的在于从法律语篇信息分析的角度比较、评价立法文本之不同英译本的质量。为达到此研究目的,本文以法律语篇信息分析的方法为分析工具,以法律语篇信息分析模式为基础构建一个翻译质量评估模式。 在此模式下,我们将首先发现并比较各英译本之间在法律意义和法律意图方面的差别,其次通过比较原文而得出对该等差别的评价结果。评价过程中将遵循两个标准,即法律意义对等和法律意图对等。上述比较和评价将分别于三个信息层面进行,即命题信息,体裁信息和语用信息,并以杜/(2007/)提出的两个法律语篇信息分析模式为分析工具。 本文的分析表明在翻译过程中,法律对等原则应在上述不同信息层面均得到充分实现。译文中任一层面信息的缺失均有可能导致译文与原文的法律意义和//或法律意图的不对等,进而失去其信息价值。另外,相比起位于微观层面的信息,译者更易于忽视位于宏观层面的信息。总之,立法文本的翻译需要一个更为全面的发展。 通过该等比较和评价,当前研究提出了从三个层面分析原文信息在译文中的实现,证实法律意义的对等和法律意图的对等均为可接受的翻译质量评估标准,且法律语篇信息分析可以在此比较和评价中成为一个行之有效的分析工具。因此,本文的研究为立法文本的翻译质量评估提供了一个较为系统且综合的视角,同时可促进立法文本翻译的发展。 The present study aims to assess the quality of translated versions of one legislative text from the perspective of legal discourse information.To achieve this objective,a translation quality assessment model is worked out on the basis of the genre analysis of legal discourse,with legal discourse information analysis as the analytic tool. Under this model,the differences in meaning and intent of the translated versions in question are first detected and compared and,thereafter,an assessment result can be achieved by tracing back to the source text and adopting the following two criteria: equivalence of legal meaning and equivalence of legal intent.The assessment and comparison are carried out on three levels of information,namely,propositional information,generic information and pragmatic information,with the two models under legal discourse information analysis/(Du,2007/) as the analytical tool. The analysis reveals that during the translating process,the principle of legal equivalence has to be applied to different levels in which the above three types of information are respectively represented,and any miss or distortion of information in the target text at any level may incur non-equivalence in legal meaning and//or legal intent to the source text and thus fails to realize the informative function.What is more,translators tend to fail in realizing the legal equivalence at higher levels rather than at the level of text.The translation of legislative text still desires improvement with a more comprehensive view. In light of such comparison and assessment,the present study gives a relatively systematic and comprehensive view to the quality assessment of legislative translation by proposing to assess the rendition of information from three perspectives and proves that equivalences in legal meaning and legal intent are acceptable criteria for assessing the informative translation of legislative texts and that the legal discourse information analysis can be adopted as analytical tool to compare different translated versions and understand the source text.The present study may also arouse attention to the improvement of legislative translation.

关 键 词: 翻译质量评估 立法文本翻译 法律语篇信息

分 类 号: [D90-055 H315.9]

领  域: [政治法律] [政治法律] [语言文字]

相关作者

作者 李华毅
作者 黄俏
作者 徐优平
作者 余惠珍
作者 张长明

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 华南理工大学
机构 韶关学院外语学院
机构 中山大学

相关领域作者

作者 李栗
作者 王静
作者 何吉祥
作者 徐优平
作者 胡锦芬