帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从顺应论角度看口译语体
On Interpreting Style from the Perspective of Adaptation Theory

导  师: 仲伟合

学科专业: 050211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本论文试图说明译员如何在不同的意识程度下,使得口译语体顺应发言人的语体或顺应语境因素,语体的正确选择是一种动态的顺应过程。 随着中国对外交流的日益增多,口译变得越来越频繁。口译过程中,译员毫无疑问要进行语体选择来传递信息并促进交际活动。因此,我们非常有必要探求口译语体和译员的相互作用,发现译员如何作出语体顺应,以更好地完成口译任务。当今,口译研究方兴未艾,跨学科研究的趋势越来越明显。但是,口译语体这一重要概念,还是一个相对新兴的研究领域,目前还未得到应有的关注。所以,这方面的研究还任重道远。 作者根据译员的思维模式,将口译语体大致分为五类。维索素伦在其专著《语用学诠释》中提出了语言的顺应理论,作者大受启发,开始从语用学角度对口译中的语体选择展开探讨。以顺应理论作为有力的依据,作者突出了口译过程中语体选择的动态性,强调了其间译员的意识突显性。 本文中的例子既有来自真实的口译片断,也有源自权威的书本摘录。作者针对这些例子中译员的口译语体选择进行案例分析,分析围绕顺应发言人语体,顺应语境因素,动态顺应和顺应的意识突显性这四个方面展开。作者提醒译员在语体顺应的过程中,不仅要关注发言人的语体,还要考虑听众的接受性。 作者希望本文能够扩展口译研究的领域,提高译员在口译过程中的整体发挥。 This research is an attempt to address the fact that the appropriate choice of style in interpretation is a dynamic adaptation process operating on the relationships between the original speech and contextual factors at various levels of salience. With increasing exchanges taking place between China and the outside world, interpretation becomes more and more frequent. During interpretation, the interpreter will undoubtedly encounter the problem of style choice in order to transfer the information and facilitate the communication. Hence, it is of great necessity to probe into the interaction between the interpreting style and the interpreter, to figure out how the interpreter makes stylistic adjustments to accomplish the interpreting tasks. Interpreting research has been on the rise and more interdisciplinary nowadays. However, interpreting style, as an important notion, has been a relatively new field and has not attracted much attention up to the present. Thus, there is still much work to be done in this respect. The author proposes five levels of interpreting style, which are roughly divided by the interpreter's thinking patterns. Enlightened by the adaptation theory proposed by Jeff Vershueren in his masterpiece Understanding Pragmatics, this thesis approaches the choice of interpreting style from a pragmatic angle. With the powerful theoretical tool, the author highlights the dynamic process of the style choice and ascertains the awareness of the interpreter in the dynamics. The examples in this thesis are extracted from both the authentic interpretations and the popular textbooks. Case studies are conducted on the selected examples scrutinizing the adaptation of interpreting style in four aspects, namely, original speech, contextual correlates, dynamics and the interpreter's salience. The author warns that the interpreter should not only follow the style of the speaker, but also take the acceptability of the audience into account in the choice of interpreting style. Hopefully, this thesis could broaden the vision of interpreting studies and improve the interpreter's overall performance.

关 键 词: 口译 口译语体 语体选择 顺应

分 类 号: [H059]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 王丽思
作者 洪捷
作者 黄泽萍
作者 李婷婷
作者 苗媛媛

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院
机构 广东培正学院
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏