帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

以“目的论”为基础对《孙子兵法·计篇》四个英译本的比较研究
A Comparative Study of Four English Versions of Chapter of Ji of the Art of War in the Light of Skopos Theory

导  师: 冯之林

学科专业: 050211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文以目的论为理论基础,对《孙子兵法。计篇》的四个英译本进行比较评估,试图从理论和实践上对翻译评论的客观性和系统性进行一些初步的探索。笔者首先介绍了翻译评论的现状,提出了研究课题。然后回顾了翻译评论和目的论各自理论发展过程,指出目的论之适合翻译评论的原因。目的论经三阶段发展,业已成熟,其以翻译目的为指导,以语内一致、语际一致和忠实原则为评估手段,文本功能之评估亦体现在语言层面,操作性强。笔者试图以目的论为参照,辅以对原文本的功能分析,设计一客观系统之评估框架。在分析方法上,首先从原文本和目标文本的语用分析上入手,决定目标文本之翻译功能;然后对原文本进行功能分析,依据翻译目的,析出翻译问题;最后将翻译问题解决于语言层面。其间翻译目的之明确,翻译要求之确立乃是关键。本文中,笔者以翻译行为之目的为核心,从语用,文化及语言三方面对《孙子兵法。计篇》的四个英译本进行了分析,以适当原则为翻译行为之评价标准,指出只要目标文本在翻译问题的各个功能层级实现了其翻译目的,就是适当的文本,也就最终实现了其翻译功能和交际意图。 The thesis is a comparative study of four English versions of Chapter of Ji of The Art of War in the light of the skopos theory. The author intends to design a systematic and methodologically stringent frame of reference for comparing and evaluating the four English versions as a whole as objectively as possible.The author reviews the present situation of translation criticism and investigates the development of the skopos theory and analyzes the reason why the skopos theory is appropriate for translation criticism. The skopos theory states that translational actions all have the specific skopos or purpose, which determines the whole process of translation. The skopos theory concentrates on the skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule with the skopos rule predominating. The author tries to combine the skopos theory with the functional analysis of the source text to establish a feasible frame of reference for evaluation. By adopting a top-down functional translation process, the author first starts on the pragmatic level by deciding on the intended function of the translation and then makes a distinction of the functional elements of the source text with the purpose of listing translation problems which will be encountered in the translation process. Lastly based on the translation style decided by the translation type, the translation problems will be tackled at linguistic level. As far as the framework of evaluation is concerned, the key is establishment of translation brief. With the skopos of translational action as the underlying rule for evaluation, the author makes a comparative study of four English versions from the perspectives of pragmatic, cultural and linguistic or text-specific level. With the adequacy principle as an effective measure of describing the relations between source text and target text as a consequence of observing a skopos during the translation process, the author holds that, if the target text fulfils the skopos outlined in the translation brief, the target text is functionally and communicatively adequate.

关 键 词: 目的论 评估 翻译要求 翻译类型 翻译问题

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 黄海翔
作者 陈少敏
作者 朱文凤
作者 黎土旺
作者 范晔

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏