帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

华裔美国文学作品翻译与华裔文化身份重构
Translation of Chineseamerican Literature and Reconstruction of Chinese Americans' Cultural Identity

导  师: 王心洁

学科专业: 050201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 暨南大学

摘  要: 离散文学作品的文化身份是华裔美国文学的永恒主题之一。《中国佬》通过虚实结合,融故事、史料、诗歌、神话于一体,形象生动地展现了华裔移民的英雄历史。他们为美国的开发和建设做出的不可磨灭的贡献,但他们不仅没有得到应有的回报和公正的对待,而是被美国社会边缘化,沦为他者,饱受歧视和压迫。作为华裔美国人中的一员,汤亭亭坚持认为华裔美国人应该得到应有的社会地位,和充分享受平等的美国公民权利。因此,作者力求通过文化书写来争取华裔在美国社会中应有的地位,以及构建华裔独特的文化身份。 文化身份包括价值观,语言,家庭形式,生活方式,精神世界五大成分,是不断变化的社会产物。文化身份问题与现实中的反殖民主义斗争有着密切的联系。它可以根据某种政治或文化目的进行建构,这也就是华裔美国作家力图建构自身独特文化身份的目的所在。而后殖民主义视角下的翻译可以通过重塑异国文化中具体的意象,实现对文化身份的重构,以达到某种政治或文化领域的目的。因此,在华裔美国文学翻译中,译者在重构源文本中具体的意象时,对目标文本中华裔的文化身份也进行了重构。 本文主要以《中国佬》中华裔人物从丧失身份,沦为他者到极力寻求自我独特身份的变化过程为线索,通过目标文本与源文本的对比分析,考察了目标文本中对人物的名字,住所,生活习惯,语言以及精神世界的诗歌,神话故事的重构。最后得出结论:在肖章锁《中国佬》译本中,译者对源文本的漏译,理解错误,以及文化身份意识的缺乏,造成了目标文本中华裔文化身份重构的失调。其中包括他者身份的淡化,以及美国身份的不完整,这凸显了华裔作品源文本和目标文本之间的显著差异。由于中西文化 The cultural identity in diaspora works is one of the eternal themes of ChineseAmerican literature. Through the combination of fictions and facts, merging stories,historical materials, poetry and mythologies, China Men presents the heroicimmigration history of Chinese Americans. Although they had made indeliblecontribution to the construction of American society, they were marginizedas the“Other” and suffered the disaster of discrimination and oppression rather thanobtained due reward and fair treatment. As a Chinese American writer, Kingstoninsists that Chinese Americans should earn their place in America, as well as enjoy afull and equal citizenship. Therefore, she tries her best to combat for ChineseAmericans’ legal status and construct Chinese Americans’ special cultural identitythrough her cultural writing. Composed of five key ingredients, namely value, language, family system, lifestyle and spiritual world, cultural identity is a social construct, developing continuallywith the change of time. From the post-colonialism perspective, cultural identity isstrongly germane to anti-colonial struggle and movement. Moreover, to serve certainpolitical and cultural purposes of a given nation, translation reconstructs culturalidentity through the reconstruction of a specific image of a foreign nation or culture.Therefore, in the translation of Chinese American literature, the translator reconstructsthe cultural identity of Chinese Americans in the target text when reconstructing theimages of the original text. According to the clue of the characters in China Men from losing identity, turning intothe “Other” to seeking and constructing their special cultural identity vigorously, thisthesis investigates the reconstruction of characters’ names, living places, living style,language, poetry and mythologies in the target text. Through the comparison of thesource text and the target text in the above aspects, finally it getsthe conclusion:Because of the translator Xiao’s omission, misunderstanding of t

关 键 词: 文化身份 翻译重构 华裔美国文学 翻译 中国佬

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 李雨锦
作者 潘攀
作者 朱红强
作者 李贵苍
作者 林燊

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 广东工业大学外国语学院
机构 深圳大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏