帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

目的论视域下TED演讲字幕翻译中的简化模式分析
An Analysis of the Simplification Model for Translation in TED Talks from the Perspective of Skopotheorie

导  师: 张霄军

学科专业: 050211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 陕西师范大学

摘  要: TED大会于1984年由理查德·索尔·温曼和哈利·马克思创立,它的宗旨是“借思想之力,改变世界”。大会邀请来自世界各地不同领域的成功人士畅谈他们的经历,目的是为了传播思想。自2006年开始,TED演讲有了自己的官方网站,它在中国俘获了越来越多英语学习者的心,也为它的字幕翻译打开了门路。TED演讲虽然在中国获取了相当大的关注,其字幕翻译方面的研究还是少人问津,所以它的字幕翻译研究也是势在必行。 文章就TED演讲和影视剧的字幕翻译进行比较,对比分析TED演讲和影视剧,借此探讨TED演讲自身的特点,并进一步分析TED演讲中字幕翻译简化的实用价值以及研究意义。文章以二十世纪七十年代兴起的目的论为理论框架,来探讨TED演讲中的字幕翻译简化原则。目的论视翻译为一种有目的的行为,并且强调翻译过程中译者的主体性。目的论认为译者可以依据不同的目的或者为了实现某种效果,来调整翻译策略。因此,译者在TED演讲中也可以根据不同的目的来简化字幕翻译,以避免信息的缺失。如果有必要的话,译者还可以视情况兼顾下连贯原则、忠实原则以及诺德的功能加忠诚理论。 文章选取了三个颇具典型的TED演讲,并确保涉及字幕翻译的简化原则,从目的论的角度出发,以目的论这种翻译策略为理论框架来分析TED演讲在其四个原则中的研究意义,并借此探讨TED演讲的简化翻译策略。以TED演讲中受到时间和空间限制的字幕翻译为研究对象,从目的论的视角来探讨字幕翻译的简化原则。在理论上,该研究有助于解释TED演讲中字幕翻译的简化原则,并且提供了切实可行的翻译策略;实际应用中,该理论也通过问卷调查验证了字幕翻译简化的可能性。 Founded by Richard Saul Wurman and Harry Marks in1984, TED Conference is dedicated to "Ideas Worth Spreading". People of great minds are invited to talk about their experiences in different scopes, aiming to spread ideas. In2006, TED speeches were updated to the Internet and have won more and more English learners in China, which shed light on its translation study. Although subtitle translation of TED speeches has got such a great considerable attention in China, it is still a relatively new genre in translation studies, which make it has rarely ever been touched. In the light of its far-reaching influence in China, it becomes imperative to study it. In this thesis, the author makes a comparison of subtitling translation between TED speech and fictional feature films and TV series to investigate into the similarities and differences and make an analysis of its practical value and significance. As the theoretical framework of this thesis, the Skopotheorie, started out in1970s, has been applied into the translation studies and attracted certain attention. Unlike the traditional translation study, its study owns a new viewpoint. Skopotheorie regards translation as a purposeful action and stresses on the subjectivity of translators. According to the Skopotheorie, translators can adjust their methodologies of translation to achieve different kind of purposes and effects. Therefore, translators can simplify the subtitling in TED speeches to avoid the information deficiency in terms of different purposes. If necessary, translators could give consideration to the coherent rule, the fidelity rule and the principle of function plus loyalty in the light of different situations and contexts. In this thesis, the author picks out three representative TED speeches that is relevant in simplification model of subtitling translation. From the perspective of Skopotheorie, it analyzes its four principles to discuss TED speech and its research significance. In a further way, it also reaches the translation strategies of simpli

关 键 词: 演讲 字幕翻译 简化原则 目的论

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 刘福英
作者 苏雯超
作者 梁碧滢
作者 范星星
作者 高云

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏