导 师: 莫爱屏
学科专业: 0551
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《大洋上的灯光》是一部悬疑类小说,主人公在经历了数年的战争后幸存下来,终于谋得一份灯塔守护人的职业,和妻子过上了单调但却平静的生活。美中不足的是,主人公的妻子因为种种原因未能生育,几次的流产使得主人公和妻子希望破灭,痛心不已。就在此时,他们的生活被一艘冲上岸边的小船彻底改变,船里有一具无名尸体还有一个嗷嗷待哺的婴儿。作为一名灯塔守护人,主人公的职责之一就是要真实记录每天所发生的重要事件,并且及时上报。然而,这对夫妻对于孩子的极度喜爱和渴求使得他们陷入了道德的困境与心理挣扎,并最终由于自己的错误选择而引发了一连串的意外和悲剧。 作为一部文学著作,本书语言优美,情节曲折,引人入胜。在小说的创作过程中,作者使用了大量的修辞手法,营造出特别的文体效果。这些手法贯穿于人物塑造,环境描写和情节发展等各个环节,构成了作者风格的重要组成部分。因此,本报告将重点关注翻译过程中遇到的修辞现象,并且借助文体学的相关理论分析其产生的文体效果。分析将分别从语音、词汇和句法三个层面进行。在此基础上,报告将列举原文的具体例子阐释如何在译文中重现这些效果。本报告包括以下几个方面:原著及作者介绍,翻译过程描述,原文修辞手法文体效果分析以及如何运用翻译策略在译文中保留这些效果。 文学作品的翻译不仅仅要传达出原文的意思,再现故事情节,还要还原出原作的文学风格。修辞手法作为创造文体效果的重要工具应当引起译者的重视。在翻译的过程中,译者必须首先要准确理解原文,深入分析作者在选择不同修辞手法时的目的和意图,以及由此带来的文体效果。只有这样,译者才能灵活采用各种翻译策略,更好地在译文中重现这些效果。 This is a report on the translation of The Light Between Oceans, a suspense novel. Theauthor depicts a lighthouse keeper who lives a monotonous yet peaceful life with hiswife on a small island. They do not have any children, but their life is totally changedby a baby and a dead body in a boat washed ashore. As a light house keeper, he isobliged to report the dead man and return the baby, but his wife begs him to keep thechild. They finally make the wrong choice: to bury the man and keep the baby, whichcauses a series of accidents and a tragic ending. As a literary text, it was written in beautiful language with attractive plots.During the creation of the novel, large amount of rhetorical devices are used in thetext to create special stylistic effects.These devices play a very important role in theportrayal of characters, description of environment and development ofplots,contributing to an indispensable part of the authorial style. Therefore, this reportwill focus on these rhetorical phenomena and analyze their stylistic effect by using thetheories of stylistics. Based on the analysis, examples will be presented to illustratehow to reproduce these stylistic effects in the target texts. This report contains thefollowing parts: the introduction of the book and the author; the description of thewhole translationprocess; the stylistic analysis of the rhetorical devices, the retainingof the stylistic effects by employing different translation strategies. The report draws a conclusion that in rendering literary works, translators willnot only convey the meaning of the original text, but also reproduce the style.Rhetorical devices, as a significant technique in creating stylistic effects, shouldreceive great attention of the translator. In the process of translation, he must figureout the intention of the author in the choice of different rhetorical devices and analyzethe corresponding stylistic effects they bring. On that basis, the translator canbetterreproduce these effects in the target text by flexibly adopting different translationstrategies.
分 类 号: [H059 I046]