帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

土耳其夏令营团口译实践报告
A Report on an Interpreting Task for a Turkish Summer Camp

导  师: 莫爱屏;张丽华

学科专业: 0551

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 该报告主要借由作者2013年7月担任土耳其留学生团助理期间的一次导游口译任务出发,详述了整个口译工作过程。主要包括导游口译中的挑战与应对策略,以及在本次导游实践过程中新发现。 报告第一部分对整个口译实践进行了简要介绍,该口译实践活动的服务对象是由9名土耳其学生构成的中国夏令营团。报告第二部分详述了口译的具体过程包括口译准备、口译过程以及土耳其学生和译员对本次口译活动的相关评价;后面介绍的是该口译实践中遇到的挑战与相应的应对策略,例如不断变化的环境,文化差异以及来自地陪导游的压力,其后相应地分析了作者在口译现场如何应对这些挑战。最后一部分为结论。该章对整个口译实践作了反思,并提出相关建议,以助于日后在类似活动中提供更优的口译服务。 This interpreting task report mainly describes the whole process of aninterpreting task for a tour group of Turkish students in July2013. It includes thecomplete process of the interpreting task, the challenges and coping tactics in theprocess, and the findings in this interpreting task. In the first part the paper gives an overview of the interpreting task for a groupof9Turkish students who came to China on a summer camp. It introduces thebackground, the objectives, and the nature and features of the interpreting task. Thesecond part of the paper is a detailed description of the whole process of theinterpreting task. It covers the preparation of the interpretation, the interpretingprocess, as well as the evaluations from the Turkish students and the interpreter.Followed are the specific challenges and corresponding tactics in this interpretingtask. For example the constantly changing environment, the cultural differences, andthe pressure from the local guide in this interpreting task. In response, the paper alsoanalyzes how the interpreter coped with those challenges. The last part of the paperis conclusion. This chapter gives an overall reflection on the whole interpreting taskand some suggestions on how to provide better interpreting service in similarsituations in the future.

关 键 词: 导游口译 交替传译 时间压力 文化差异

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 刘丽兴
作者 张小聪
作者 吕成越
作者 胡永扬
作者 李诗苑

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 广东培正学院
机构 中山大学
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏