帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

释意理论指导下的口译实践—剧组口译的实践报告
On the Interpreting Practice under Interpretive Theory-interpreting Report of a Film Crew

导  师: 平洪

学科专业: 0551

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 在当今中国,全球化浪潮遍布了各个领域,中国与世界上许多国家都建立了各种各样的关系。与此同时,外国人也开始关注和了解中国,并在中国寻求发展机会。在这种双向的交往中,口译员对双方的沟通交流起到了重要作用。 本报告是基于作者为一家影视广告制作公司担任口译员的实践经验。实践过程中,作者参加了外国演员的广告拍摄,以及外国导演的记录片拍摄。作为口译研究的一个里程碑,法国著名学者勒代雷与塞莱斯科维奇提出的释意理论,在口译实践研究中常常得到广泛的应用。作者通过这些具体的实践,阐释出这一理论在剧组口译的现场实践进行的信息加工和处理。同时,作者也根据自己的实践总结了释意理论的实践技巧。通过此报告作者希望能够找到更多的提高口译质量的办法,也希望能够为未来的剧组口译工作者提供具体的实践经验。 The trend of globalization has gone into human beings’ life in all walks. ModernChina has established relationships with many countries in the world. Against thisbackdrop, Chinese culture begins to absorb foreign elements to boost itself. At thesame time, foreign people also have begun to pay their attention to the changes ofChina and seek opportunities here in China. Interpreters set up a bridge for thecommunication between Chinese and foreigners. This report was based on the author’s interpreting job for an advertisementcompany. At the same time, Interpretive theory, put forward by Lerderer andSeleskovitch is a milestone for interpreting studies. Occasionally, the author foundherself applied its core concept—deverbalization in her practice. The authorparticipated the processes of advertisement shooting and documentary shooting, inwhich the author adopted Interpretive Theory to cope with the difficulties sheencountered. Meanwhile, she sheds light on some interpreting tactics extracted fromthe Interpretive Theory to improve the quality of interpreting. The author hopes thatthis report could provide some experience to the interpreters who may work in a filmcrew to better meet the demands of such job.

关 键 词: 剧组口译 释意理论 口译质量 口译技巧

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 田丹丹
作者 裴向梅
作者 赖佩芳
作者 严玉婷
作者 姚晓蕾

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 广东工业大学华立学院
机构 广东外语外贸大学继续教育学院
机构 广东女子职业技术学院应用外语系

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏