帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

浅谈英语复杂句的翻译
On the Translation of Complex English Sentences

导  师: 欧阳利锋

学科专业: 0551

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 苏珊·巴斯内特,安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建—文学翻译论集》是翻译研究史上一部具有里程碑意义的著作。本书主要谈论的是:中西翻译理论之比较,可译性限度,翻译何时不是翻译,为什么文化在某一特定时期要培养特定的风格,翻译研究和文化研究是什么关系等。 本论文以翻译这本书前五个部分之实践经验为例,主要探讨英语复杂句的翻译方法,共分四章:第一章,简要介绍原著及意义;第二章,简述翻译过程;第三章,个案分析,从所译材料中选了几个典型的例子;最后是结论,表明英语复杂句的翻译是一项具有挑战性的任务,即使是对富有经验的译者来说也是如此。虽然许多学者对此已做过探讨,但仍值得继续深入研究。 本论文着重讨论英语复杂句的翻译,强调复杂句的翻译首先要分析和理解句子的逻辑结构,理清隐藏在语言背后的思维模式,然后再用地道的汉语句式表达出来,最后还要多次校对,这样才能得到忠实通顺的译文。 近年来,英语长句的翻译研究已引起越来越多人的兴趣,但对长句的定义莫衷一是,总说纷纭,而且以往总结出来的翻译方法太过笼统和理论化,不便于实际操作。鉴于此,本文将题目定为“浅谈英语复杂句的翻译”,用“复杂句”代替“长句”,是因为“长句”是一个模糊概念,而“复杂句”在英语语法中有明确的量化指标。而且本文采用图形来展现翻译个案分析,使得翻译思路一目了然,便于复制操作。 迄今为止,这本书的原著在中国尚未有中译本,希望此次翻译能使中国读者更了解外国的翻译研究,并对此学科产生兴趣。 The source text, Constructing Cultures—Essays on Literary Translation byAndre Lefevere and Susan Bassnett is a milestone in the development of translationstudies. The topics of this book are: Chinese and Western thinking on translation, thelimits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures developcertain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studiesand Cultural Studies./(Google book review/) Based on the translation of the first five parts of this book, the thesis mainlydeals with the translation strategies on complex English sentences. It consists of fourchapters: Chapter1, task description, gives a brief introduction of the book and itssignificance. Chapter2, task process, describes the process of translation, includingthe preparations, schedule and quality control. Case analysis is chapter3, in whichtypical examples are chosen from the text to explain the translation methods used bythe author. The final part is the conclusion, which emphasizes that the translation ofcomplex English sentences is a challenge even for experienced translators. It has beendiscussed by many scholars, but it is still worthy of further study. The thesis focuses on the translation of complex English sentences. In theprocess, the translator first analyzes and figures out the logic relationship of theoriginal text basing on the western thinking-mode, then express it according to theChinese idiomatic structures, and then proofreads the text, and finally gets a faithfuland smooth translation. Recently, the translation research for long English sentences has drawn moreand more people’s attention. However, it is not easy to define the long sentence, forlong is a fussy word, different people give different answer on that. Moreover, thestrategies of the translation in the past were too theoretical, so it is difficult to followthem in practice. Changed perspective, this thesis is entitled On the Translation ofComplex English Sentences, because the complex sentence in English grammar has aclear quantitative indicator. And this thesis shows the case analysis of the examplesin a graphic way in order to let the reader understand it at a glance and follow iteasily. Up to now, no Chinese version of this book is available in China. Hopefully, thetranslation of the academic work can help readers in China know more abouttranslation studies abroad and arouse their interest in this discipline.

关 键 词: 英语复杂句的翻译 树形结构 竹形结构 解构 建构

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 杨武川
作者 罗选民
作者 梁焕强
作者 傅晓玲
作者 邰晓

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏