帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

学生译员交传笔记的特征与困难
Features and Difficulties of Note-taking of Student Interpreters in Consecutive Interpreting

导  师: 詹成

学科专业: 050211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 笔记是交替传译中的一项重要技巧。众多学者和资深译员对交传笔记的原则和技巧进行了大量探讨。尽管有着众多的原则、技巧可供借鉴,交传笔记仍是学生译员口译学习中的一大难题。而针对学生译员口译笔记困难的实证研究则十分少见。 本研究旨在探讨学生译员交传笔记的特点和困难。研究者通过实验,探究学生译员交传笔记的特点,笔记方面遇到的困难,及可能导致其笔记困难的原因。 本研究中,研究者邀请了十三名来自广东外语外贸大学的学生译员进行交替传译,并对学生的口译产出进行录音,收集其笔记,用以进一步分析。 根据实验结果,本研究总结出了学生译员交传笔记的特征和存在的问题。Anderson的ATC理论和Gile的认知负荷模式被用于分析实验数据,探讨导致这些问题的原因。本研究从笔记语言、符号的使用和笔记布局这三个角度分析了学生笔记的特点。根据实验数据,学生译员的笔记困难包括:1)过于关注记录信息,没有对源语信息进行适当的分析;2)无法很好地协调笔记和脑记;3)笔记格式不当;4)源语信息密度过大,造成笔记遗漏;5)记录的笔记无效。根据分析,导致这些问题的主原因是:大多数学生译员仍处于交传笔记习得的陈述性性阶段和知识编译阶段,因此,无法将笔记原则和技巧自如地使用,实现过程的自动化。学生译员笔记技巧不熟练、在笔记上耗费的精力过多,因而造成笔记中的问题,无法合理分配精力,影响口译表现。 Note-taking is an important technique of consecutive interpreting /(below referredto as CI/). Studies carried out by academic researchers and skilled interpreters haveshed light on the basic principles and tactics of note-taking in CI. However, with allthe principles and tactics put forward, note-taking still triggers many problems forstudent interpreters in their interpreting performance. And there has been barely anyempirical study addressing the difficulties for student interpreters in CI note-taking. This thesis sets out to examine the features and difficulties of note-taking forstudent interpreters. An experiment was conducted to explore the features of notestaken by student interpreters, the difficulties they perceive in note-taking, and possiblecauses for such difficulties. The subjects of the study are thirteen student interpreters from GuangdongUniversity of Foreign Studies. They are asked to perform CI tasks with theirrenditions recorded and notes collected for further analysis. Based on the experiment findings, the present thesis summarizes the features ofnotes taken by student interpreters and their difficulties in note-taking. Anderson’sACT /(Acquisition of Cognitive Skill/) theory and Gile’s Effort Model are adopted toanalyze the data and explore the causes for note-taking problems. The features ofnotes are concluded from three aspects: language choice, the use of symbols and thelayout of notes. Based on experiment data, student interpreters’ note-takingdifficulties include:1/) paying too much attention to writing down information withoutproper analysis;2/) poor coordination between note-taking and memorizing the sourceinformation;3/) improper format of notes;4/) omissions caused by dense information;and5/) invalid notes taken. And the major cause for such problems is that: moststudent interpreters are still at the declarative stage and the knowledge compilationperiod in the development of note-taking skill, therefore, their adoption of principlesand tactics of note-taking are not autonomous, and may require a lot of effort;non-proficiency in note-taking and too much effort spent on it lead to problems in note-taking and poor coordination in interpreting tasks, which undermines interpretingperformance.

关 键 词: 笔记 交传 困难 学生译员

分 类 号: [H059]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 曾昭婷
作者 陈伟贤
作者 贾菁岚
作者 陈利娟
作者 陈长安

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 中山大学
机构 中山大学人文科学学院哲学系
机构 中山大学新华学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏