帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

归化、异化

导  师: 刘齐生

学科专业: 050204

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 语言作为一种特殊的社会现象,随着社会的发展而不断发展。而最能体现出语言变化的则是词汇。颜色词作为词汇的重要组成部分,发挥着重要交际功用。随着时代的进步和经济的繁荣,我国人民的生活水平不断提高。十几年前仍遥不可及的小汽车已经走入千家万户。汽车的普及化使得汽车市场的竞争越来越激烈。各德国汽车商都十分看重中国市场的潜力,为了吸引中国消费者的眼球,赢得消费者的青睐,新兴车色应运而生。而车色名称的翻译也就成了打开中国汽车消费市场的一把钥匙。因此,德国汽车漆色的翻译问题值得我们进行深层次的探讨和研究。 本文通过对不同年龄层的消费者人群进行调查研究,发现不同年龄层次的消费者对于车色名称的喜好有着明显的区别。中老年消费者倾向于选择自己能够认知,即具有归化翻译色彩的车色名称;而年轻一代深受外来文化的影响,喜欢新鲜事物且更加注重个性的张扬,在车色的选择上,开始关注异化翻译色彩的车色名称。但总体而言,我国消费者明显倾向于采用归化翻译策略的车色名称。因此,译者在翻译的过程中,应考略到我国购车群体的接受能力及特点,主要采用归化翻译策略。同时,随着购车年龄低龄化,也应针对年轻消费者的特点,灵活运用异化翻译策略。

关 键 词: 车色名称 归化翻译 异化翻译 翻译问题

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 潘宁
作者 宋启安
作者 杨先一
作者 王碧燕
作者 黄东琳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏