导 师: 刘齐生
学科专业: 050204
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 语言作为一种特殊的社会现象,随着社会的发展而不断发展。而最能体现出语言变化的则是词汇。颜色词作为词汇的重要组成部分,发挥着重要交际功用。随着时代的进步和经济的繁荣,我国人民的生活水平不断提高。十几年前仍遥不可及的小汽车已经走入千家万户。汽车的普及化使得汽车市场的竞争越来越激烈。各德国汽车商都十分看重中国市场的潜力,为了吸引中国消费者的眼球,赢得消费者的青睐,新兴车色应运而生。而车色名称的翻译也就成了打开中国汽车消费市场的一把钥匙。因此,德国汽车漆色的翻译问题值得我们进行深层次的探讨和研究。 本文通过对不同年龄层的消费者人群进行调查研究,发现不同年龄层次的消费者对于车色名称的喜好有着明显的区别。中老年消费者倾向于选择自己能够认知,即具有归化翻译色彩的车色名称;而年轻一代深受外来文化的影响,喜欢新鲜事物且更加注重个性的张扬,在车色的选择上,开始关注异化翻译色彩的车色名称。但总体而言,我国消费者明显倾向于采用归化翻译策略的车色名称。因此,译者在翻译的过程中,应考略到我国购车群体的接受能力及特点,主要采用归化翻译策略。同时,随着购车年龄低龄化,也应针对年轻消费者的特点,灵活运用异化翻译策略。
领 域: [语言文字]