导 师: 许光烈
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广州大学
摘 要: 汉语和英语的对比研究由来已久,但是大多数的研究都旨在通过两种语言的对比从而完善两种语言互译的水平。笔者参阅了大量的书籍等资料发现站在对外汉语的角度研究汉英对比的文章却并不多见。尽管汉英对比的研究相对来说比较丰富,小到词汇对比大到篇章对比,许多研究已经做得非常深入,但是关于汉英倒装现象的对比却寥寥无几。究其原因主要是很多学者认为在英语中倒装是一种常态,往往是基于句法上的必要性和强制性,而在汉语中倒装并无语法的强制性制约,因而导致很难制定有效的对比标准。本文通过一一分析学界对倒装句存在的不同界定,排除一些“伪倒装”的情况,探讨造成汉语倒装认识混乱的原因,然后给倒装句重新下了一个定义:倒装句是指在使用过程中,特别是口语中,语言成分发生的变动超出了一般的位置而意义和深层语义关系及语义指向并未发生改变,且所移动的语言成分可以无条件还原的句子。 接下来本文将汉语倒装句进行分类,即现代汉语倒装存在主谓倒装、宾语前置以及状语和定语后置三种,并将其同英语倒装进行对比,进一步分析汉语倒装句的特征。 随后本文将句法、语义和语用对汉英倒装句的制约分别进行对比和分析,并着重探讨了倒装句在汉英两种语言中的语用和修辞功能的差异。 最后本文从认知角度尝试寻找汉英倒装句及其产生异同的理据。