帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究

导  师: 张健

授予学位: 博士

作  者: ;

机构地区: 上海外国语大学

摘  要: 阐释学可以宽泛地定义为关于理解和解释文本意义的理论和哲学,是一个有着悠久历史和广大发展空间而又见仁见智的学术领域,阐释学领域内的各种针锋相对的论辩在一定程度上反映了我们认识世界的不同态度。尽管阐释学理论纷繁复杂,甚至可以说是艰深晦涩,但根据它们对意义的看法可将其分为两大阵营:古典阐释学和哲学阐释学,前者认为意义是客观的,阐释者的任务就是消除自己的成见以把握意义;后者则认为成见和误解是理解的一部分,是不可能消除的,因而意义是主观的、难以把握的。 汉语典籍是指具有丰富的内涵和创造性、能跨越时空的汉语经典作品。典籍成书年代一般距今比较遥远,而社会环境和语言又处于不断发展变化之中,所以对经典的阐释(诠释)一直是学术界的一项重要课题。既然是阐释经典就必然涉及到对意义的态度和认识,故而阐释学理论可以为我们在今天重读经典提供理论上的支持。《文心雕龙》博大精深、气势恢弘,被誉为中国传统文论的代表作,是名符其实的经典。本文从阐释学的视角出发,一方面讨论在汉语语境中对《文心雕龙》的理解、阐释,另一方面重点讨论《文心雕龙》的英译,即探讨经过翻译这种特殊的阐释形式之后原作意义的保留和丢失。 本论文共分七章,主要从微观即语言层面讨论《文心雕龙》的英译。第一章为绪论,内容包括选题意义、研究方法、《文心雕龙》研究的历史及现状、《文心雕龙》英译的研究史等;第二章是对汉语典籍英译在理论上的阐述,重点梳理、介绍西方古典阐释学和哲学阐释学的发展脉络、钱锺书的辩证阐释思想、斯坦纳的“四步”阐释理论,同时简要论述了经典的含义以及汉语典籍英译对译者的要求;第三章到第六章从阐释的视角出发对《文心雕龙》英译进行针对性讨论,其中第

关 键 词: 汉语典籍 阐释 文心雕龙 翻译

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 施佳胜
作者 陈毅平
作者 喻礼会
作者 程兰
作者 梁传斌

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣