帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

奥巴马政治演说词中隐喻的汉译研究

导  师: 汪立荣

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广州大学

摘  要: 传统理论认为隐喻仅仅是一种修辞手段,随着认知语言学的兴起,尤其是莱考夫和约翰逊的著作《我们赖以生存的隐喻》的出版,隐喻被视为人类思考和认识客观世界的一种重要方式。按照认知语言学的观点,“隐喻是源喻和目标喻这两个概念喻之间的一系列概念映射”(莱考夫,约翰逊,1980:26)。隐喻的本质就是以一种事物思考和理解另一事物。传统上,隐喻的翻译主要是从修辞的角度来研究。从修辞角度来看,在翻译隐喻时,译者的任务是在对源语文本中隐喻表达式进行修辞分析的基础上,在目的语中寻求与之对等的隐喻表达形式以求再现源语的隐喻意义。按照这种观点,隐喻的翻译就是源语和目标语两种语言符号之间的转换过程。然而,隐喻认知研究的兴起为隐喻翻译研究带来了全新的视角—认知视角。根据认知语言学观点,隐喻翻译要充分考虑隐喻的本质属性—认知属性。政治演讲是政治家们用来表达个人观点以及说服群众的一种非常重要且有效的手段。由于政治演讲的语言通常比较抽象晦涩,普通大众难以理解。因此,政治家们经常在他们的演讲中使用隐喻来使得演讲简单易懂,生动形象,富有感染力和说服力。奥巴马,现任和第一任美国非裔黑人总统,非常善于在演讲中通过使用隐喻来实现自身的政治目的。总体而言,奥巴马演讲中的隐喻种类丰富,表达力强,很有感染力和说服力。奥巴马对隐喻的驾轻就熟体现了他出色的演讲才能以及非凡的魅力。因此,把奥巴马演讲中的隐喻翻译成中文,使奥巴马大量的中国粉丝能感受到其语言的魅力以及植根在隐喻中所隐含的信息(奥巴马的政治观点、立场、态度等),显得很有必要且十分重要。本论文是以奥巴马总统的国情咨文为研究文本,以王瑞泽(2010)的译文以及来自网络http://www.readeng.cn的中译本为中文翻译依据。论文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论以及纽马克提出的隐喻翻译方法为理论框架。在文章第四章,作者收集、识别并找出了奥巴马国情咨文中主要的隐喻类型,并主要揭示了其隐喻映射机制。作者发现奥巴马国情咨文中主要的隐喻类型有以下几种:旅程、人体、建筑、上-下、体育、自然、宗教等隐喻。在分析完奥巴马国情咨文中隐喻的映射机制后,在文章第五章,在概念隐喻理论指导下,作者总结了纽马克的隐喻翻译方法,提出了五种隐喻翻译方法,即“保留原隐喻意象”;“转换源隐喻意象”;“保留原隐喻意象附加必要解释”;“删除原隐喻意象”和“转喻为意”来尝试翻译奥巴马国情咨文中的隐喻表达。

关 键 词: 隐喻 隐喻翻译 奥巴马政治演讲 概念隐喻理论 映射 翻译

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 唐懿
作者 冯时
作者 卜嘉西
作者 胡涛晖
作者 肖燕

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏