导 师: 刘玉宇
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 《简·爱》是十九世纪英国女小说家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一。根据苏姗·巴斯纳特和安德烈·勒菲费尔的有关理论,本文将对《简·爱》的三个中译本(分别为1949年李霁野的译本,1980年祝庆英的译本和1997年黄源深的译本)进行研究的基础上,提出在不同社会历史、文化环境中,译者在翻译过程中受到意识形态的影响。静态翻译行为的本质是译入语文化语境中多方力量操控下的动态过程。勒菲费尔把翻译活动纳入文化系统研究,提出翻译即改写的论断。不同的译者所处不同的文化环境和历史背景,他们受着不同时代主流意识形态的制约。因此不同时代的译者采用不同的措辞来迎合读者的需求。本文在操控理论中意识形态的指导下,以文本细读的方式对照比较三个中译本以分析译者不同的处理方法。译本比较划分为三个方面。第一个是社会历史形态的限制,包括政治和经济方面;第二个是不同时代文化的制约;第三个是赞助人的影响。三个译本的比较证实了意识形态因素对翻译实践的影响及指导作用。本文尝试通过用这种描述性研究来重新认识操控理论以深化对翻译本质的认识。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]