导 师: 宗世海
学科专业: E02
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 对公示语汉英翻译有多种理论解释,其中关联理论是其中之一。将关联理论引入翻译研究,开启了翻译研究的新角度,很好地解释了翻译中许多复杂的现象。关联理论强调翻译的研究对象是人的认知结构和认知环境,翻译是语际间的明示——推理的阐释性言语交际行为,这为翻译研究提供了一个较好的理论框架;而关联理论所追求的“最佳语境效果”也正是公示语翻译意欲达到的目标。本文即在前人研究的基础上运用关联理论对公示语汉英翻译进行系统的研究。首先,本文用关联理论解释了公示语汉英翻译中的语用失误,对失误原因进行了归类。其次,本文用关联理论对公示语汉英翻译过程作出解释,将关联理论指导下的公示语翻译过程总结为三步:第一、译者通过推理,明确原文交际意图;第二、译者对译文读者认知语境作出正确估计;第三、译者选择适当的翻译方法和策略,完成原文与译文间的最佳关联转换。最后,根据关联理论和汉语公示语自身的特点,本文借鉴“归化”和“异化”的翻译方法,将公示语汉英翻译策略归纳为以下四类:“异化”性明示:“直接”翻译;“归化”性明示:“间接”翻译;“归化”类借译;“归化”类仿译。
关 键 词: 关联理论 公示语汉英翻译 语用失误 翻译过程 翻译策略
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]