导 师: 莫爱屏
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文以吉尔的认知负荷模式为基础,阐述了本文所提到的译前准备对于提高口译质量的作用。本文所提到的译前准备不同于一般的术语准备,而更多的是围绕主题进行的相关专业知识准备。这种译前准备能加深译员对于源语的理解,从而减少听辨上所花费的精力,这样译员可以自由调配的精力就相对增加,缓解译员在精力分配中所承受的压力,从而提高输出语的质量。为了进一步验证本文中所提到的译前准备对于提高口译质量的作用并展示译前准备通过哪些因素来译语质量,作者设置了一个试验。实验的对象是29位来自广东外语外贸大学高级翻译学院本科三年级的学生。他们从大二下学期开始接受系统的口译训练并具备了一定的口译基础。实验分三个阶段进行:预测实验,重复实验和对比实验。辅助性的实验包括完形填空(测试译前准备对译员记忆和笔记的影响)及问卷调查(了解受试者译前准备的基本情况)。实验结果表明围绕主题知识对口译任务进行系统的准备有助于提高译者的理解能力,短时记忆和笔记,明显改善了口译质量。在口译教学中,译前准备应得到更多的关注。在课程设置中应加入译前准备技巧课程,并为学生提供各种获取多种领域知识的途径,提高学生译前准备意识和实战操作水平。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]