导 师: 李莹
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着文化交流在世界范围内的广泛深入,中两方电影界的交流也日益频繁,这就使得电影的翻译变得越来越举足轻重。然而由于跨文化障碍的存在,电影翻译实非易事,电影片名的翻译就更是难上加难了。虽然学术界对电影片名翻译的研究并不在少数,然而专注于对跨文化障碍的研究却寥寥无几。同时,学界也未能从理论的高度对译者在电影片名翻译过程中经历的心理历程加以解释。于是作者便决定从这两方面入手对电影片名的翻译进行细致深入的研究。本文首先对电影片名中存在的,对在目的语中重新构建最佳关联提出了巨大挑战的文化障碍进行了分析,通过对大量语料的研究,总结出电影片名中的文化障碍主要来自于典故、俚语、俗语以及蕴含着特定的文化内涵的词汇。接着从关联理论的角度细致地解析了译者在翻译电影片名的过程中所经历的认知历程,总的来说可以分为三个阶段:一是获取最佳关联语境(即原片名作者希望观众通过片名获得的语境),二是寻找最佳关联语境与原片名之间的联系(即最佳关联),三是在目的语中重新构建这种联系并生成译文。在第三个阶段,笔者提出了两条基本原则来指导译者构建最佳关联。笔者还通过实例更具体形象地描述了电影片名翻译过程中译者所经历的认知历程,并且以两条基本原则为指导检验了现存的三个译名是否符合关联理论的要求。再者笔者在遵循两条基本原则的前提下提出了克服电影片名翻译中遇到的文化障碍的翻译策略。最后笔者还尝试着将Gutt提出的“译文应该在那些可以使得目的语观众获得足够关联的方面与原文保持一致”的理论具体化,指出在电影片名翻译中译文应该和原文保持一致的方方面面,并且还提出以其为标准来检验电影片名译文的好坏。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]