导 师: 褚东伟
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 作为操控学派的代表性人物,勒弗菲尔提出了“翻译即改写”、“改写即操控”的思想,认为翻译并非在两种语言的真空中进行的,而是历史、社会与文化的产物,而且必然受到意识形态和诗学的操控。在操控学派观点及勒弗菲尔改写理论的指导下,本文对美国伊文·金英译的《骆驼祥子》进行了描述性的研究,集中从意识形态的角度探讨了该译本中大量改写的原因。本文首先对原文和译文都进行了对比描述,发现译文中存在大量的改写现象,主要体现在四个方面:性描写的增加,结局的改变,革命人物描写的扭曲,角色的增加。然后将翻译行为置身于社会历史大环境中,考察当时的社会意识形态,进而剖析意识形态对译者翻译行为的操控作用。通过研究,作者发现伊文·金的改写行为及译作的接受性的确都在不同程度上受到了中美两国不同意识形态的影响,这包括译者、读者、赞助人等的意识形态及译入语国家的其他主流意识形态,它们共同操纵着译者的翻译行为。此研究不仅能帮助我们更好地理解伊文·金对《骆驼祥子》的翻译,还能启发我们在翻译及译文评估过程中要充分考虑到意识形态因素。
领 域: [文学]