导 师: 康志洪
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文从接受美学角度出发,探讨了美国电视连续剧中幽默的翻译策略。接受美学理论强调以读者为中心,指出一个文中意义形成的过程中读者扮演了积极重要的作用。翻译电视幽默不像其他文学形式,有自己独特的特征和面临的限制条件,也因此需要译者发挥主观能动性,在“镣铐”中创造出简短、清晰而意义丰富的字幕。作为本研究理论基础的接受关学为译者如何在字幕幽默翻译这一特殊的领域中灵活发挥提供了很好的视角。基于这一理论,本文探讨的幽默翻译主要由以下步骤构成——译者提高自己对一个文本的前理解,然后尽可能正确的预期译语观众的期待视野,同时兼顾不同类型幽默的特征和字幕的时空限制,之后寻求最佳翻译策略。经过以上几个步骤,译者可在某种程度上最大化原文的美学特征,呈现给译语观众最近似的幽默效果以迎合、满足他们的期待。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]