导 师: 詹成
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文旨在探讨关联理论视角下的法庭口译准备工作。随意挑选译员,译员庭前拿到的材料非常少,这两种现象在中国的法庭口译中是很常见的。从中国法庭口译制度的现状可以看出,译员的口译准备工作没有得到应有的重视,由此无法确保法庭口译质量,特别是法庭口译的准确性。中国的法庭口译在司法体系中的作用日渐突出。如何提高法庭口译质量已成为一个重要的课题。然而,法庭口译研究严重滞后,且研究多为经验的总结,缺乏足够的理论支撑。由此迫切需要加强这方面的理论研究。本文将把关联理论作为理论框架,从新的认知角度分析法庭口译译前准备。本文的第一章简要介绍了一下法庭口译,第二章分别对法庭口译,关联理论与译前准备做了文献综述,在此基础上第三章详细分析了本文的理论框架。在该理论框架下第四章分析了短期准备,强调了以如何充分利用起诉书为四个主要诉讼参与人做口译准备。第五章将用实验证明本文分析的结论能否指导实践。实验结果表明,接受过法庭口译译前准备讲解的学生的口译准确度比没有接受过讲解的学生显著的高。第六章为结论。本文所讨论的问题可供法庭口译员参考。同时指出一名合格的法庭口译员应具备的素质,法律基础课程应纳入法律英语教学大纲,并提出了改善中国法庭口译制度的建议。
分 类 号: [H059;D90-055]
领 域: [语言文字]