导 师: 褚东伟
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 译者、文本与读者是翻译活动中的三个主要因素。本文从论述三者的关系入手,首先指出了在语文学范式、结构主义范式、后结构主义范式下的翻译研究对译者主体性认识的不足:即在语文学范式研究中,人们只从艺术的角度认为译者具有艺术的“创造性”,译者可以操控文本;在结构主义范式研究中,人们只从纯语言的科学角度认为译者的主体性可以排斥在翻译活动之外,译者只是个价值中立的实体;本文以福柯的权力话语理论为指导,认为译者受到社会历史、政治文化、意识形态、伦理道德、宗教等“权力话语”的潜意识操控,是被操控的译者;本文还指出:在社会历史的宏观视野中研究译者的主体性,他有受操控的一面,然而也有反操控的一面。在文学作品翻译中,译者的反操控突出地表现在他的翻译理想、自觉的时代超越性和读者意识方面;而且译者的“被操纵”和“反操纵”是处于不同层面的,前者属于潜意识或无意识,而后者则是译者有意识的行为。最后本文结合案例分析,指出译者应主动寻求两者间的某种平衡,从而在特殊的翻译领域——文学作品翻译中实现其主体性。笔者认为只有一大批先进的有社会责任感的译者充分发挥他们的时代自觉性和创造性才能为我们引进更多更好的先进的外国知识成果,促进我们的翻译事业不断发展。
分 类 号: [H059;I046]
领 域: [语言文字]