导 师: 赵军峰
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 长久以来,翻译学界的研究一直为规定性的,人们研究“如何翻译”“什么样的翻译才是好的翻译”等问题,并提出了一系列的翻译策略以及评价标准供译者遵循。“忠实”与“对等”就是长期以来人们奉为金科玉律的翻译评价标准。在这种传统的翻译研究模式下,译者失去了自我的声音,逐渐成为了“隐形译者”,毫无主体性可言。然而,随着文化转向的兴起,所有的翻译研究转向了描述性的。人们开始关注翻译背后所隐藏的政治,经济,社会文化等因素,传统的翻译观念遭到严重的挑战,译者的主体性问题也提上日程。女性主义翻译理论是女性主义运动与翻译研究相结合的产物。作为20世纪80年代开始的文化转向中一个重要理论,女性主义翻译理论借鉴了后解构主义和后殖民主义理论的许多观点,对忠实的概念进行重新界定,并公开主张在翻译中采用干涉主义策略,打破译者隐身的神话,使译者和女性的声音为世人倾听。女性主义翻译理论打破了传统的对于译者身份的定位,为译者争取到了合理的话语权,极大地提升了译者的地位。此前对于女性主义研究多集中在文学作品的翻译上,而忽视了口译领域。本文作者认为女性主义翻译理论对于口译理论同样适用。因此本文将从女性主义翻译理论的框架出发,对口译这一男性话语占据统治地位的特殊语体进行考察。首先,作者将运用统计学的方法,证明女性主义思想,特别是性别意识对口译具有重大的影响;然后作者将结合具体的实例分析女性主义口译员在口译中常用的一些策略;最后,作者将集中分析中国女性译者的特点。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]