导 师: 曾利沙
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 中国的对外经济报道为世界更好更深入地了解中国及中国经济开辟了新渠道,因而对外经济报道翻译的质量举足轻重。作为一种新闻题材,经济新闻具有专业、简洁、实用的特点。鉴于其对外宣传的作用,中国经济新闻的翻译应以审美价值最大化为目的。人们所有的知识来源于对外界的认知,具有很大程度上的共性。但由于几千年来形成的文化差异,不同的国家或民族有不同的思维方式和审美价值。对于西方人(特别是英美人)来说,短小精干的新闻比冗长繁复的报道更具有吸引力。但是在对中国经济报道英译本的分析中我们发现,冗余现象类不胜举,这在很大程度上削弱了信息的价值度和传播的有效性。基于文本类型理据和审美最大化目的,翻译者在进行经济新闻的翻译中应做到经济简明又信息突出的原则,让受众以尽可能低的成本获取最明快流畅的信息量,并在原则的统筹下,运用不同的可操作性准则以实现冗余的消除和信息价值的最大化。在这一过程中,认知语言学,特别是其中一些认知参数,为语言符号的鉴定和冗余现象的分析提供了强有力的论证工具。本文将建立一个技术理论范畴。希望在其框架下,可以为对外经济新闻的翻译提供一个指导性的原则和可操作性的规则,并为冗余现象的判断和分析开启一条有效的认知途径。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]