导 师: 贺志刚
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 基于语料进行观察,通过对比分析原语和译语,是口译质量评估研究初步阶段最常用的方法。很多学者已经把这种产品导向的研究方法引入口译质量评估研究。本文也使用产品导向的语料观察法,在彼特·纽马克的文本分类和翻译方法关照下,观察分析在不同场合下由资深口译人员担任翻译的一些口译文本。通过观察与分析,作者有以下相关发现:译员在处理表感功能文本的时候使用了语义翻译的方法,尽最大的努力在译语中保持原语的语言及文化元素。而在处理信息功能以及呼唤功能文本的时候,译员则采用了交际翻译的方法,处理过程中灵活性更大。总的来说,译员们的表现是很好的,尽管译员在口译过程中也出现了语法、用词、甚至是听力理解的错误,但这些在口译场合中是不可避免的。通过观察,作者得出结论:把彼特·纽马克的文本分类和翻译方法应用于口译质量评估具有建设性。在不同的口译场合中,如果译员能够意识到语言的不同功能,具体地说,意识到每个句子、段落、甚至是文本的不同功能,然后采取相应的翻译方法,如语义翻译、交际翻译,那么,译语将令人满意,至少在原语与译语的等值交际价值上令人感到满意。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]