导 师: 仲伟合
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文旨在分析在1949至1966年间国家政府作为翻译活动的赞助人对外文出版社中文小说英译的操控,此种操控的原因以及实现的途径。外文出版社自建立之初即是国家出版总署的下设机构,服从于国家政府的政策原则。而政府正式通过对外文出版社中文小说英译的制控来实现中国对西方社会的意识形态输出,并以此方式抵制西方意识形态的侵蚀。而这种对出版社的操控主要是通过国家所制定的出版原则与规定等方式实现的。作为赞助人,国家政府主要通过经济、社会地位以及意识形态三方面的制控达到其操控的目的。因此,此案例研究中,国家政府属于不可分的赞助人,这在世界翻译历史上有独特意义。本文主要以拉弗维尔的翻译操控理论为主要理论框架,进一步阐述以赞助人为中心,囊括了诗学和意识形态的三者在影响翻译活动中的相互作用。文章通过对该年段内外文出版社的英译小说的分析,从小说翻译的共同点出发,讨论小说翻译特点与出版社从属地位的关系。此外,文章在理论分析的部分,借助福柯的权力话语理论,从哲学与社会学角度深入探讨了赞助人操纵的实现过程,并对诗学和意识形态分别对翻译的反作用进行了阐述。
关 键 词: 小说翻译 外文出版社 国家政府 赞助人 权力话语 意识形态 诗学
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]