帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

重评林纾和林译小说的文化价值

导  师: 伍小龙

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南师范大学

摘  要: 林纾是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林纾和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林纾的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研究集中表现了林纾在中国文学现代化进程中的重要作用,为重新评价林纾的价值提供了强有力的根据。林纾的价值也被重新发现和定义。但是林纾在五四时期所扮演的角色仍然被认为是带有负面意义的。当今翻译研究的发展把翻译看作是目标文化的既定事实加以描述性的考察,翻译被定义为一种受一系列社会文化规范及意识形态和诗学制约的进行文化操控的“改写”行为。中国的翻译文学研究也得到长足的发展。本文以这些研究成果为理论框架,以新的视角对林译小说进行新的评价,并试图对林纾在五四时期的角色进行新的定义,挖掘林纾在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试并重新评价林纾和林译小说的文化价值。文章把林译小说视为一种特有的文学形式,通过分析其总体特征并结合林译小说的部分序跋及林纾本人的某些言论,发现林纾的翻译中体现了其彰显中国传统文学和文化的曲折用意。文章以林译小说《黑奴吁天录》为个案进行分析,通过挖掘其文学特征和其中所隐含的中国文化价值观念来证实文中的推断。另一方面,他在五四运动期间与新文化运动者的冲突中包含着其挽救中国传统文学和文化的良苦用心。因此本文提出以下结论:林纾的翻译是一种在他自身的文学和文化意识形态作用下进行“改写”的翻译文学,是一种对中国传统文学和文化的彰显,对林纾而言,翻译在某种程度上来讲也是一种特殊的“创作”方式,在这种创作活动中,或许还包含着他巩固和发展传统文学和文化的目的,他所探索的是一种在保持中国传统的基础上吸收新思想的文学文化发展道路。这正是林纾和林译小说的文化价值之所在。林纾在翻译中的“保守做法”和在五四时期的“保守姿态”,从某种意义上来说,也具有一定的积极意义,他在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试也应该得到褒扬。这对于当今文化霸权主义日益猖狂的社会中民族文化身份的构建问题或许颇具启发。

关 键 词: 林译小说 改写 翻译文学 文化价值 黑奴吁天录

分 类 号: [I206.5;I046]

领  域: [文学]

相关作者

作者 罗虹
作者 张春晓
作者 崔晓兰
作者 宁济沅
作者 涂兵兰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 广州体育学院
机构 暨南大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青