帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从标记等效的角度看《喜福会》汉译过程中罗马拼音的汉译处理

导  师: 李明

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 美籍华裔作家谭恩美的英文小说《喜福会》(1989)一经面世就引起巨大反响,连续九个月稳坐“纽约时报畅销书排行榜”并获得全美图书奖以及洛杉机时代周刊图书奖。《喜福会》的成功有很多原因,其中最为显著的是罗马式汉语拼音的广泛使用。我们认为拼音的出现并非偶然和随意;而是作者精心安排的,用以传达特定的交际意图:介绍中国文化,突显故事主题,强调难忘记忆,表明人物身份,暗示母女关系的微妙变化等等。《喜福会》的原作者在英语中使用了大量的汉语拼音,使此小说成为有强标记的文本。侯国金(2005)提出“语用标记等效原则”,认为在翻译过程中原文的标记价值(M-Value)应当尽量保留,也就是说,如果原文有很强的标记性,好的译文应该也具有相当程度的标记性。标记程度是一个相对值,根据侯提出的“关联—标记模式”,标记程度与关联程度成反比。通过分析拼音在英语文本中的“语境效果(contextual effects)”及其所需的“处理努力(processing effort)”,很容易得出结论:拼音的使用具有很强的标记性。本论文拟在探讨如何在翻译过程中保留原文的标记价值。也就是说,在翻译《喜福会》的时候如何实现原作者使用拼音的意图?研究发现,译者把拼音还原为对应的汉字,忽视了原文的标记价值,未能实现原作者的意图。在“语用标记等效原则”的指导下,我们提出为了保留标记价值,实现原作者的意图,译文也应具有一定的标记的性。

关 键 词: 罗马拼音 标记 意图 喜福会

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 郭女环
作者 陈春娴
作者 蔡寒松
作者 郭嘉钥
作者 刘葆婷

相关机构对象

机构 暨南大学外国语学院
机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏