导 师: 康志洪
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文尝试分析了正确处理预设在戏剧翻译中的重要作用。第一章讲述了研究目的,研究方法,资料来源,以及论文提纲。第二章和第三章是较为细致的文献综述和理论框架。作者阐明了本论文所涉及的核心词概念,包括预设,预设的分类和特点。从戏剧翻译研究的角度出发,本论文将从语义和语用两个角度来研究预设,其中语用预设又包括语境预设和文化预设。同时,在第二章,作者阐明了戏剧语言的特点以及戏剧翻译的标准,这两个因素将对译者在处理预设时产生影响,也正是考虑到戏剧的语言特点和翻译标准,译者在戏剧翻译预设处理上会与其他文本的预设处理有所不同。紧接着,本文回顾了过去国内外对本研究题目的相关研究并做了简要评价。本文作者认为针对过去的研究,存在以下问题:一,戏剧翻译研究集中于把译文与原文从语言文化特色等角度进行对比,主观性较强,强调原文的主导地位,少有从语用学角度的分析。其二,预设机制在与翻译研究结合的研究主要集中在运用预设机制分析广告等应用文本,或者是运用语用预设,特别是文化预设的角度去分析文学翻译作品,而对于戏剧翻译这重要分支的研究很少。而实际上,正确处理预设在戏剧翻译中的作用很重要,这将在第四章里详细阐述。第四章系统分析了预设在戏剧翻译中的重要作用。即译者可以借助语义预设及其预设触发语正确理解戏剧原文。同时译者还可以借助语境正确完整理解话语中的语境预设,避免歧义,使对白有效推进。而文化预设的正确处理可以消除不同文化间的障碍,达到有效交际的目的。最后通过回顾过去的相关翻译实践,本文作者总结了四种翻译策略,分别是直译,意译,直译加注解,和替代,反映了以归化为主的翻译策略。为了进一步论证预设在戏剧翻译中的重要作用,本文做了以《茶馆》的两个英译本为例,在第五章里做了一个个案研究。《茶馆》是老舍先生艺术成就最高的巨著之一。老舍先生在有限的舞台空间和时间里创造了一个完整的,具体的,历史的语言环境,其中每一个人物的言行都符合当时的社会历史大环境和个人历史小环境。对于这样的作品,译者必须通过语义预设正确理解原文,借助语境决定正确的话语含义,妥当处理文化预设,以充分体现戏剧语言特点,达到戏剧翻译的标准。
分 类 号: [I046;H059]
领 域: [文学]