导 师: 刘季春
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 文学翻译中的美学研究是一个经久不衰的论题。国内著名学者刘宓庆在《翻译美学导论》中提到:就翻译而言,其审美活动包括了对作品审美信息的理解、对理解的转化、对转化结果的加工,以及对加工结果的再现,即审美再现。审美再现作为美学翻译过程中一切审美活动落到实处的终端环节,其重要性可见一斑。翻译审美再现应该以“模仿”为主要手段,文学翻译中所谓模仿,指的是译者在忠实于原文内容和思想的基础上,在形式上对原文中各个层次的文学美进行模仿。本文以刘宓庆对翻译审美再现和模仿手段的相关论述作为理论基础,以著名汉语语言学家吕叔湘的英汉译文《伊坦·弗洛美》作为文本材料进行分析,就英汉文学翻译中的模仿手段进行论述。对译文的分析以刘宓庆理论中“模仿”的三种分类展开:以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿,以及动态模仿。在此分类的基础上,本文截取吕译中的优秀译文进行具体分析,旨在揭示模仿作为审美再现基本手段如何在翻译中得到体现。在对吕译分析的基础上,本文对模仿手段作了更细节更广泛的阐述,证实了模仿手段在文学翻译中是达到审美再现的基本手段。本文的研究进一步巩固了“文学翻译中的审美再现应该以模仿为基本手段”的论断;文中对此论断的分析能为翻译教学中翻译鉴赏以及提高语言能力的重要性等问题提供理论参考。
分 类 号: [I046;H059]
领 域: [文学]