导 师: 周榕;申智奇
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
摘 要: 关联理论自问世以来被广泛应用于语言及交际研究,包括翻译研究。E-A Gutt首先将其运用于关联翻译理论并取得巨大影响。Gutt利用关联理论中对语言的阐释性使用的观点,提出翻译即跨语言的阐释性使用。李占喜同样借助关联理论,并结合顺应理论,建立其关联-顺应理论模式,用于翻译过程研究。本论文主要探讨的是译者在翻译过程中完成的第一阶段,即理解阶段:通过分析关联理论中应用于译者认知研究的基本概念,即关联,最佳关联,意图等,以及其相互关系,从关联理论及其在翻译研究中的运用所提供的视角出发,阐明理解过程中的关联性。本论文同时审视了作为语言交际中的刺激物—文本的特性,如意图性,互文性等等。笔者认为,尽管本文的理论框架是以关联理论的认知范畴为基础的,但既然关联理论中同样赋予刺激物以关联性,那么尤其在翻译研究中,文本的关联性是不容忽视的。由于本论文中对关联理论中某些概念的理解和阐释有别于李占喜的关联-顺应理论模式,并且笔者认为在应用一项基础理论之前,有必要澄清对其理解的差异,因此本论文的部分研究是通过与关联-顺应理论模式的对比来完成的。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]