导 师: 仲伟合
学科专业: E02
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 近年来,口译在跨文化交际中所起的作用也越来越重要。特别是在我国一年一度的“两会”期间举行的记者招待会中,口译的重要性更加突显出来。而在口译过程中最令译员感到棘手的问题往往是发言人使用的语言中所涉及到的各种文化负载词,其中包括含有丰富文化信息的俗语、习语、谚语等。作者收集、整理了朱容基总理、温家宝总理及李肇星外长记者招待会中出现的汉语文化负载词,按照文化图式的三种对应关系把它们分成三类,并从图式理论的角度就译员对这些文化负载词的处理进行了细致分析。通过研究作者主要有两点发现:第一,总结出了记者招待会中汉语文化负载词口译的四种处理方法,即直译、借用、意译和直译加解释。第二,提出了汉语文化负载词口译的三种策略,即引入新文化图式、文化图式调整及文化图式零引入。同时指出在每种文化图式的对应关系下可能采取的策略以及具体的口译方法。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]