导 师: 仲伟合
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文将美剧《绝望主妇》作为个案研究对象,以目的论为理论基础探讨影视字幕的相关问题及策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。译者必须同步提供字幕翻译。此外,影视作品可以通过图象,对话,声音/音乐效果和文本信息这几个途径与观众交流。根据功能翻译理论,不同的影视作品应该有各异的主要翻译策略以实现不同的翻译目的。观众的文化背景知识及期望要求是决定目的语文本目的的最重要因素。该剧在中国的观众大部分为懂英语,对西方文化社会有一定的了解的高校学生和年轻的白领阶层,他们基本都认同剧中几个主妇的人生观。因而,字幕翻译必须充分体现出源语字幕的表达和呼唤功能,这样观众才能更好地看透人物的内心世界和领略源语对话的喜剧效果。然而,并非人人英语程度都很好。因此,字幕的功能之一就是给图象和源语声道补充信息。字幕翻译必须短小精简。只有当字幕翻译实现信息功能时,字幕翻译的表达和呼唤功能才能实现。我们希望能探究译者采纳的翻译策略来实现源语对话的信息,表达及呼唤功能。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]