导 师: 胡德香
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华中师范大学
摘 要: 仿拟辞格在英汉语言中被广泛应用以增强语言的艺术感染力和实现言语的交际功能。仿拟不仅是一个语言意义的概念,同时也具有文化独特性。这必然是汉英双语转换中不可忽视的重要因素。然而我国的传统翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和以语言学为基础的等值翻译理论已无法适应仿拟翻译的客观要求。由于缺乏有效的理论指导,翻译实践处于无章可循的状态,出现诸多“死译”、“胡译”的现象。 因此,本文在描述性翻译研究框架内应用目的论,采用描述和比较的研究模式对收集的真实语料进行分析,以求发现翻译活动是如何在真实的语境下进行的。 作为功能派最重要理论的“目的论”认为,翻译的实质是一种“有目的的跨文化交际行为”,“目的”是决定所有翻译行为的首要原则。根据“目的论”的原则,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受对象。这些人作为译文的预期接受者或观众拥有他们各自特定的文化背景。出于不同的交际需求,他们对译文的要求也有所不同。 本文从语用学以及认知语言学的角度,详细探讨了仿拟的语言、语用和文化特征。鉴于仿拟的修辞功能、造词功能及认知功能,对仿拟辞格的翻译必须充分考虑其言语语境和文化语境的干涉并将预期的目标文本接受者置于首要地位。通过例证分析,本文提出仿译、换译、释译以及变译是实现特定文体中仿拟预期功能的有效的翻译方法。同时,根据功能派翻译理论,本文还指出了译者在仿拟翻译中的积极的创造性的作用。 全文包括五个部分。第一章介绍简要研究的背景、目的、范围、语料来源及论文结构;第二章是有关文献的综述;第三章比较分析中英文仿拟的定义、分类、特点及功能;第四章阐述了目的论在仿拟翻译中的适用性并提出具体的翻译方法。第五章总结本文的发现,指出其中的不足,并为进一步研究提出几点建议。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]